In this 2-day workshop, participants will get to know the basics of non-fiction translation and learn about tools that help to translate faster and better. Translators and editors of Strelka Press, Corpus and Polka will explain how to double check factual information, stay loyal to the text logic and stick to the structure of the original text. Intento specialist will share her machine translation tips and tricks, walk you through machine translation engine settings, and explain how to use translation memory bases, glossaries, terminology management tools, etc.
In this workshop, participants will:
- get inspired to improve translation quality;
- train linguistic intuition;
- get a grasp of machine translation engines;
- learn to use CAT-tools;
- use and configure glossaries;
- ask questions to professional translators and language experts;
- receive personal feedback and recommendations;
- practice translation skills under the guidance of leading translation and machine learning specialists;
The workshop is best for professionals who are looking to level up their skills, translators of fiction texts who would like to work with non-fiction texts, language schools students and graduates and young specialists who are looking to build up professional portfolio.
Varvara Babitskaya is an editor, book critic and translator. She is the editor ofPolka project. Varvara is an author of literature and culture sections at OpenSpace.ru, she is a contributing writer to Colta.ru, Snob, RadioFreeEurope, RadioLiberty, The New Times, Afisha Air, Gorky, etc. She edited and translated books for NLO and Corpus publishing houses. She translated Benjamin H. Bratton's essayThe Terraforming and editedFlesh and Stone by Richard Sennett and Urbanism as a Way of Life by Louis Wirth with Strelka Press.
Anastasia Ponomareva is a Project Manager for artificial intelligence and machine learning at Intento. Anastasia graduated from Higher School of Economics where she studied business-related computer science and project management. In 2013–2018 she localized Yandex tools and supervised a team of English and Turkish translators.
Olga Grinkrug — translator, editor and author of "Afisha" guidebooks. Shee has been working on books on architecture and contemporary art for Strelka Press and the V-A-C Foundation.
Apply before 23:59 on November 25. We admit a limited number of applicants. Only successful applicants will be admitted. Use promo code for student discount. For promo code please contact the workshop coordinator at firstname.lastname@example.org. Please note that student ID or any other relevant student document will be required to get the promo code.
Only applications from candidates who speak English and have experience in translating (no less than 40,000 printed characters, including spaces) will be considered.